Müslümanları
ve İslam’ı Batıya, Batılıya övdürmek inhitat dönemlerimizin bir alışkanlığıdır.
Hala devam ediyor. Evet, biz
size yenildik ama hâk ve doğru bizimle demenin Türkçesidir bu! Garip bir haleti
ruhiyedir. Bu hatayı
hep yapıyoruz ve yapmaya da devam edeceğiz korkarım.
Victor Hugo
L’anNeuf de L’Hegire (Hicri dokuzuncu sene)
isminde 1858 Ocak ayının 15’inde bir şiir yazmış. Şiirde Hz
Peygambere övgüler varmış.
Hugo’nun
gizli Müslümanlığa aa...yeni bir şiir bulduk neler yazmış şaşkınlığına
pazarlanacak tam bir ajanstaki “tertip muhabirin” düzenleyeceği haber metni
çıkmış ortaya.
Beyler bu
tipik bir oryantalist oyundur. Saflığımıza,
temizliğimize İslam’ı bir gayri-müslime daha anlattırarak şehadet getirmesi
hedefine atılan tipik bir Batılı oyunudur-oktur bu. Bu oyun iki
yüz senedir oynanıyor. Ortadoğu’ya gönderilen bütün Batılı ajanlar “sözüm ona
Müslümandır”.
Bu şiir tutun ki Hz Peygamber için yazılmış
müthiş bir şiir olsun. Peki, hayatı Müslümanları
ve Türkleri levmetmekle geçmiş bu yazarın diğer yazdıklarını ne yapacağız. Navarin
I,II,III,IV,V,VI,VII, şiirini, Avrupa Birleşik Devletleri fikrinin tam da
Osmanlıya karşı kurulması gerektiği demeçlerine ne diyeceğiz.
Hugo bir
paganisttir. Gizli Sion örgütünün edebiyata Charles Nodier tarafından -ki
kendisi Sion örgütünün lideridir-dahil edilmiş militanıdır. Hristiyan bile
değildir. Bizleri
değerlendirişi ve bize olan düşmanlığı kültürel kodlarına göredir ve haçlıdır. Fatih’ten
ve fetihten nefret eder. Osmanlı denince nevri döner. Avrupa Birleşik
Devletleri fikrini sadece Türk imparatorluğuna karşı savunmuş bir Sırp ve
Bulgar isyanları teşvikçisidir.
Müslüman
mahallesine Tanzimat’tan beri Hugo pazarlama işi devam ediyor. Hugo’yu gizli
Müslüman olarak okumaya değil, gerçek kimliği ile okumaya değerlendirmeye her
zaman varız. Ama çevirdiğiniz şekliyle şiir tam anlamı ile manipülasyondur, dili
aldatmadır, bizi zavallı yerine koymadır. Hugo’nun metnini Müslümanlaştırıp, bir
Müslümanın elinden çıkmış metin gibi sunmak Müslüman hassasiyetine göre
kelimeler seçmek Hugo gerçeğini bize yutturamaz.
Ya peki ey
çevirmen kardeş! IIN’est pas
d’autre Dieu que Dieu..’yü Allah birdir
diye çeviren -ki aslı Tanrıdan başka tanrı yoktur olması gerekir.- Mahometmourut…’u Muhammet a.s. ruhunu teslim etti
diye çevirip, Muhammed
öldü yalın-tarafsız çevirisini Müslüman şuurdan gizleyen Müslüman hassasiyete
uygun hale getiren siz popüler olmanın dışında amacınız nedir?
Hugo’nun
metni tam anlamı ile (çevirmen tarafından) “Müslümanlaştırılıp” sunularak “yersen...”
anlamı ile önümüze konulmuş. Hayır
yemeyeceğiz.
Hugo’nun kim
olduğunu gerçekten okuyucular merak ediyorsa Dil edebiyat
dergisinin 60. Sayısına (Aralık 2013) bakabilirler.
Ha, onca
uğraş ve kütüphaneler dolusu çabanın sonunda Hugo’nun şiiri bulundu ve çevrildi
türünde zavallı metin köpürtmelerine de Hugo’nun “paramiliterbiyografisinin”
ihtiyacı yoktur diye düşünüyorum.
MEHMET HABİL TECİMEN